After a long wait, Marvel fans in China got to watch "Avengers: Age of Ultron" on 12 May, but many of them were disappointed with the literal translation of the movie in the subtitles.
In Chinese version of the film, many of the superheroes, including Chris Evans's Captain America and Robert Downey Jr's Iron Man, were saying things that viewers can never imagine.
A movie goer named Wo Jiao Sanzhiya revealed through his social media account Weibo that a lady, who was sitting in front of him, almost cried and said "let's go home, I can't put up with it, according to The Hollywood Reporter.
The translator of the movie is reportedly "The Hobbit: The Battle of the Five Armies" fame Liu Dayong, who is also known for his roles in "Titanic" and "Avatar".
The superhero film was predicted to cross one billion in box office after its release in China. As of now, it has just crossed 324 million and it remains to be seen whether the movie will continue to gain good profit in the country after its initial misleading subtitles.
However, this is not the first time Netizens are slamming Marvel for its literal translation. Last year, the firm was criticised for its awkward and hilarious translation of "Guardians of the Galaxy".
Some of the hilarious Chinese translation of "Avengers: Age of Ultron" are below:
- "I'm home" was translated to "I'm good".
- "You get hurt, hurt 'em back. You get killed... walk it off" to "Run fast if someone tries to kill you."
- "We may not make it out of this" to "Let's back off now".
- "son of a bitch" to "my old, familiar partner".